甚多。为体现作者风格,译者对用词和句子结构尽量予以保留。但中英文确有殊异之处,因此遇到文意不通之处,不得不做出一定改动。 其次,由于文化和时代的差异,原文中确有不少地方会让读者摸不着头脑,如各类习语习俗、地点景观、人名花卉等与当时当地风物人情相关之处。然而作为小说,还是情节优先,为了不打扰阅读,译者尽量在上下文中做出解释,而非进行译注。如果读者有心,确要追根究底,则可以根据译者在文中留下的线索,择一搜索引擎深入了解。 本书乃是劳伦斯成名之作,译者必尽全力为之,以期再现作者的思路和意图。然水平所限,错漏之处还望读者见谅指正。...
...
...
...
...
现代叱咤风云的玄门门主,一朝穿越,她成了受尽折磨,惨遭凌虐的逸王妃。渣夫要取她儿子心头血,白月光要将她乱棍打死。开局便拿着这手烂牌的苏清月丝毫不慌,看她一手医术,一手萌宝,将欺辱之人打的落花流水,桃花更是朵朵开。只是这不知从哪冒出来的男人突然堵在门边,直称她是他自己夫君。某日。小团子指着外头的男人,娘,那个帅叔叔带着聘礼又来了!...
...